『園内の湯の花を
持ち帰らないでください』と
韓国語で書かれている警告書に、
訪日韓国人が非難・憤激!
世界共通語は英語なのに英語表示はなく、
中国人観光客が増えているというのに、
中国語でも書かれていなかった。
なぜ韓国語で?
『韓国人の反応』
「韓国語だけで書かれているのは、不愉快」
「中国人より韓国人の方がマナーが悪いというのか!」
「湯の花の栽培地で記憶に残る
いい思い出は作ることができなかった!」
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
警告は必要性があって韓国語で書かれたです。
必要性がないから
英語と中国語では書かれていないのでは。
恥ずかしいと思うなら、
早くその警告が
外されるよう、
努力することです。
中国語表記があると嬉しいのでしょうか?
納得するのでしょうか?
結果には必ず原因があるはずです。
例えば
日本の公衆トイレには、
”いつもキレイに
ご使用頂きありがとうございます”
と書かれていますが
韓国の方には
この意味を
お解かりでしょうか。
湯の花は韓国が起源とか言い出さないでしょうか。
あなた達だけには来てほしくないという
日本人の優しい伝え方と思ってください。
普段は旅行者におもてなしをしたい日本人ですが、
我慢の限界を超えたのでしょう。
問題の解決方法は
韓国人が日本に来ないことです。
そうすれば不愉快な思いはしないで済みます。
”傷ついたアピール”してますが
一番可哀想なのは
韓国から地理的に近い九州地方の日本の方達です。